|
|
Welcome to the Invelos forums. Please read the forum
rules before posting.
Read access to our public forums is open to everyone. To post messages, a free
registration is required.
If you have an Invelos account, sign in to post.
|
|
|
|
Invelos Forums->DVD Profiler: Contribution Discussion |
Page:
1 Previous Next
|
How to determine common name for asian voice actors? |
|
|
|
Author |
Message |
Registered: June 20, 2007 | Posts: 85 |
| Posted: | | | | Hi.
First, im not sure if such a topic exists, can only remember some very old one (which i don't seem to find) which might have still be from the days before invelos.
As i recently did a submission for a here released anime (if someone wants to know which 888751905795...no idea if it was this one with the names or if i just rememered it while doing it) i came across it (again) that at least one of the person names is in the database with at least 2 different writings (and i know at least some VAs which have 3 different writings in different titles in my database).
So, my question is is there any way to (correctly) determine the (westernised) writing of the names, as i personaly find the clt useless in that case, as the differences are coming more or less from the translations of the names as most titles do not have westernised ones in them (there are some titles where the publisher may have added them, but those are rare....and not really the reason for this thread) and are mostly translated with 3rd party tools or sites (there are a lot out there which provide the asian writings too so one can check the names).
So, what would be the best way to get it a bit more "clean"? |
| Registered: December 27, 2009 | Reputation: | Posts: 5,131 |
| Posted: | | | | per credit rules -
"Do not translate foreign language role names to the language of the locality unless a translation is provided in the film credits."
Unless the Asian names are westernized in the film, can't translate them.
If they are westernized, then they are entered exactly as they are on screen, which may be Surname/Given name in some cases and may be the most common variant in the CLT.
You could make the changes in your profiles to what you know is the proper translation but would not be able to upload them to the on-line database. | | | Last edited: by ateo357 |
| Registered: May 9, 2008 | Posts: 467 |
| Posted: | | | | This has been a hot topic for years around here. For converting to Roman lettering I use what is in the credits. The translated credits from most US based companies has been present and pretty consistent for the last 7-9 years. There has been posts that indicate for name order the last name field is intend for Family name. |
| Registered: June 20, 2007 | Posts: 85 |
| Posted: | | | | Quoting ateo357: Quote: per credit rules -
"Do not translate foreign language role names to the language of the locality unless a translation is provided in the film credits." I do not talk about role names, i talk about the names of the actual people who are voicing the roles...like for example https://myanimelist.net/people/17711/Momoka_Oono where the last name may be written Ono, Oono or Ohno depending on the person who writes it. Quoting tkinnen: Quote: This has been a hot topic for years around here. For converting to Roman lettering I use what is in the credits. The translated credits from most US based companies has been present and pretty consistent for the last 7-9 years. There has been posts that indicate for name order the last name field is intend for Family name. The main problem with that is....im not based in the us, and a lot of the releases here in germany either come with no translation, some Names in the subtitles (but either then not always all), or as with the linked profile, in an extra booklet. And with the first/last ...yeah, could have been a thread with that which i had in mind....but most people who have an interest in asian movies/animes would know that probably already that. | | | Last edited: by Wolfpig |
| Registered: December 27, 2009 | Reputation: | Posts: 5,131 |
| Posted: | | | | "Do not translate foreign language role names to the language of the locality unless a translation is provided in the film credits."
that is what the rule translates to me. Even though the wording is not the best way to word the rule.
the role doesn't make a difference. | | | Last edited: by ateo357 |
| Registered: May 19, 2007 | Reputation: | Posts: 5,715 |
| Posted: | | | | This issue was addressed in numerous threads. None of them objective and none of them with a useable outcome. The most interesting ones: Parsing Asian NamesPollProposal for romanization of names of Chinese/HK actors and actresses for the databaseOverall the only base is the contribution rule set, which tells us to use the credited names (as credited) and parse them first/middle/last. Since it not always clear, we can not move over to a given/last name parsing. Since for cross linking there are only the CLT and common name threads, most of the cross links are either not determinable or incorrect | | | Complete list of Common Names • A good point for starting with Headshots (and v11.1) |
| Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 13,202 |
| Posted: | | | | Quoting ateo357: Quote: "Do not translate foreign language role names to the language of the locality unless a translation is provided in the film credits."
that is what the rule translates to me. Even though the wording is not the best way to word the rule.
the role doesn't make a difference. Except it does. The rules make a distinction between actor names and role names. The two are not the same so, unfortunately, the rule you quoted does not apply to the OP's question.. | | | No dictator, no invader can hold an imprisoned population by force of arms forever. There is no greater power in the universe than the need for freedom. Against this power, governments and tyrants and armies cannot stand. The Centauri learned this lesson once. We will teach it to them again. Though it take a thousand years, we will be free. - Citizen G'Kar |
| Registered: December 27, 2009 | Reputation: | Posts: 5,131 |
| Posted: | | | | Quoting TheMadMartian: Quote: Quoting ateo357:
Quote: "Do not translate foreign language role names to the language of the locality unless a translation is provided in the film credits."
that is what the rule translates to me. Even though the wording is not the best way to word the rule.
the role doesn't make a difference. Except it does. The rules make a distinction between actor names and role names. The two are not the same so, unfortunately, the rule you quoted does not apply to the OP's question.. I was giving the benefit of the doubt that the rules committee and Ken just had the wording wrong. But if it just pertains to the character role, then it is an idiotic rule, when later in the rules you are prompted "If an actor is credited by name but does not have an associated role, you may use the film itself, or another source to identify the role". WTF Just goes to show when you think you understand the assbackward wording and contradictions in the rules, really don't understand what the hell people were thinking. |
| Registered: June 20, 2007 | Posts: 85 |
| Posted: | | | | Quoting AiAustria: Quote: This issue was addressed in numerous threads. None of them objective and none of them with a useable outcome.
The most interesting ones: Parsing Asian Names Poll Proposal for romanization of names of Chinese/HK actors and actresses for the database
Overall the only base is the contribution rule set, which tells us to use the credited names (as credited) and parse them first/middle/last. Since it not always clear, we can not move over to a given/last name parsing. Since for cross linking there are only the CLT and common name threads, most of the cross links are either not determinable or incorrect Thanks...maybe one of tghose threads was what i had in mind and was not be able to find....seems that i sometimes may have to go trough my collection, find all the same persons, and crosslink them trough each other....(and hope if i may contribute it that it gets accepted) Quoting ateo357: Quote: Quoting TheMadMartian:
Quote: Quoting ateo357:
Quote: "Do not translate foreign language role names to the language of the locality unless a translation is provided in the film credits."
that is what the rule translates to me. Even though the wording is not the best way to word the rule.
the role doesn't make a difference. Except it does. The rules make a distinction between actor names and role names. The two are not the same so, unfortunately, the rule you quoted does not apply to the OP's question..
I was giving the benefit of the doubt that the rules committee and Ken just had the wording wrong. But if it just pertains to the character role, then it is an idiotic rule, when later in the rules you are prompted "If an actor is credited by name but does not have an associated role, you may use the film itself, or another source to identify the role". WTF
Just goes to show when you think you understand the assbackward wording and contradictions in the rules, really don't understand what the hell people were thinking. Just as a side note, even if you write an asian name in westernised letters, it would not really be translated into your own language, as the writing, spelling etc. keeps the same.......except you would be literally translate a name, as a lot of them may have some other meanings too |
| Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 13,202 |
| Posted: | | | | Quoting ateo357: Quote: I was giving the benefit of the doubt that the rules committee and Ken just had the wording wrong. But if it just pertains to the character role, then it is an idiotic rule, when later in the rules you are prompted "If an actor is credited by name but does not have an associated role, you may use the film itself, or another source to identify the role". WTF
Just goes to show when you think you understand the assbackward wording and contradictions in the rules, really don't understand what the hell people were thinking. People were thinking that we don't translate people's names. The name is what it is. We might convert the characters used to write the name, but it is still the same name. The role, on the other hand, can be translated. Garbage Man, for example may not be the same in every language, so we leave it as Garbage Man regardless of the locality. | | | No dictator, no invader can hold an imprisoned population by force of arms forever. There is no greater power in the universe than the need for freedom. Against this power, governments and tyrants and armies cannot stand. The Centauri learned this lesson once. We will teach it to them again. Though it take a thousand years, we will be free. - Citizen G'Kar |
|
|
Invelos Forums->DVD Profiler: Contribution Discussion |
Page:
1 Previous Next
|
|
|
|
|
|
|
|
|