Welcome to the Invelos forums. Please read the forum rules before posting.

Read access to our public forums is open to everyone. To post messages, a free registration is required.

If you have an Invelos account, sign in to post.

    Invelos Forums->DVD Profiler: Contribution Discussion Page: 1  Previous   Next
French to English translation needed
Author Message
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar Contributorbentyman
Registered: April 13, 2007
Norway Posts: 651
Posted:
PM this userEmail this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
I'm about to contribute the Norwegian edition of Les Choristes, and I need translation to english for the crewmembers. For now I need translation of following words:

Producteurs Associés
Scénario de
Réalisé Par
D' Après Le Film
Scenario
Produit Par
Adaptation et dialogues
Avec
Avec la participation de
Et les enfants

That what I saw in the opening credits. If someone would also translate what various soundcrew, art directors etc that usually appears on end credits, I would be thankful. Please write the titles in French first, so I know what to look for in the end credits

Hope someone can help me.
"What's God?"
"You know when you want something really bad and you wish for it?, God's the guy that ignores you"
-The Island, Steve Buscemi
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar Contributor?
?
Registered: March 14, 2007
Posts: 3,830
Posted:
PM this userVisit this user's homepageDirect link to this postReply with quote
Producteurs Associés = Associated Producers
Scénario de = screenplay from
Réalisé Par = Director (Film réalisé par John Huston)
D' Après Le Film = After the movie (Made to the movie) (source of this movie) Original Material By
Scenario = screenplay
Produit Par = Produced by (producer?)
Adaptation et dialogues = Adapted and dialog
Avec = With (actors)
Avec la participation de = with the cooperation of
Et les enfants = and the children (actors)
Sources for one or more of the changes and/or additions were not submitted. Please include the sources for your changes in the contribution notes, especially for cast and crew additions.
 Last edited: by ?
DVD Profiler Desktop and Mobile RegistrantStar ContributorStaid S Barr
Registered: Oct 16, 2003
Registered: May 9, 2007
Netherlands Posts: 1,536
Posted:
PM this userDirect link to this postReply with quote
Quoting bentyman:
Quote:
I'm about to contribute the Norwegian edition of Les Choristes, and I need translation to english for the crewmembers. For now I need translation of following words:

Producteurs Associés -> Associate Producers (not listed)
Scénario de -> script by (Screenwriter)
Réalisé Par -> made/created by (not clear where this goes)
D' Après Le Film -> based on the movie (original title)
Scenario -> script (Screenwriter)
Produit Par -> produced by (producer or studio as applicable)
Adaptation et dialogues -> adapted (for the movie) and dialogues
Avec -> with (actors)
Avec la participation de -> with the participation of (more actors)
Et les enfants -> and the children (even more actors)

That what I saw in the opening credits. If someone would also translate what various soundcrew, art directors etc that usually appears on end credits, I would be thankful. Please write the titles in French first, so I know what to look for in the end credits

Hope someone can help me.



I tried to put some in above. Hope this helps.
Hans
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar ContributorLord Of The Sith
Registered: March 17, 2007
United States Posts: 853
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting bentyman:
Quote:
I'm about to contribute the Norwegian edition of Les Choristes, and I need translation to english for the crewmembers. For now I need translation of following words:

Producteurs Associés = Associate Producers
Scénario de Scenario/story of
Réalisé Par Realized By/Original Material By
D' Après Le Film According to film/screenplay
Scenario Scenario/story
Produit Par Product By
Adaptation et dialogues Adaptation of dialogue
Avec With
Avec la participation de With the participation of
Et les enfants and the children

That what I saw in the opening credits. If someone would also translate what various soundcrew, art directors etc that usually appears on end credits, I would be thankful. Please write the titles in French first, so I know what to look for in the end credits

Hope someone can help me.
DVD Profiler Desktop and Mobile RegistrantStar ContributorStaid S Barr
Registered: Oct 16, 2003
Registered: May 9, 2007
Netherlands Posts: 1,536
Posted:
PM this userDirect link to this postReply with quote
I forgot...

It is difficult to predict what the end credits will look like, since there is no standardisation in any language, especially for sound crew.
However, if you list them here, someone will have a go at a translation/interpretation.
Hans
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar Contributorbentyman
Registered: April 13, 2007
Norway Posts: 651
Posted:
PM this userEmail this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
I will do that, after I've seen thsi movie again. BTW, one of the best drama movies I ever seen. Thanx to all of you so far.
"What's God?"
"You know when you want something really bad and you wish for it?, God's the guy that ignores you"
-The Island, Steve Buscemi
DVD Profiler Desktop and Mobile RegistrantStar Contributoroleops
Registered: March 19, 2007
Norway Posts: 700
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
I have found some help in this (posted by friend here at forum, sorry dont remember who)

Online Film Dictionary
We are all at the same age, only at different time...
 Last edited: by oleops
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar Contributortweeter
I aim to misbehave
Registered: June 12, 2007
Reputation: High Rating
United States Posts: 2,665
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
For no useful reason i have the urge to say the words: Royale with Cheese
Bad movie?  You're soaking in it!
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar Contributorbentyman
Registered: April 13, 2007
Norway Posts: 651
Posted:
PM this userEmail this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting tweeter:
Quote:
For no useful reason i have the urge to say the words: Royale with Cheese

hehe, I got it 
"What's God?"
"You know when you want something really bad and you wish for it?, God's the guy that ignores you"
-The Island, Steve Buscemi
DVD Profiler Desktop and Mobile RegistrantStar Contributoroleops
Registered: March 19, 2007
Norway Posts: 700
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting tweeter:
Quote:
For no useful reason i have the urge to say the words: Royale with Cheese



     
We are all at the same age, only at different time...
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar Contributorbigdaddyhorse
Registered: June 21, 2007
Reputation: Great Rating
United States Posts: 2,621
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Just running the whole French text of the first post through http://ets.freetranslation.com/, I got:

"Associated producers Scenario of Realize By OF After The Film Scenario Produces By Adaptation and talk With
With the participation of And the children"

Might be more readable going line by line, but it's pretty much what Giga said in the second post/first answer. The director one is tricky, but I own enough French discs (4) to know it is correct even if it doesn't translate perfectly. The online site is nice for being a free tool, just be sure to click the "free translation" button as I can't vouch for trying anything else on there.

Royale with Cheese is just Royale with Cheese. Having never been to France it might just be a line and not the truth. "You mean the movie lied?!?"
DVD Profiler Unlimited Registrantfalcon2099
Member Since: Dec 4, 2002
Registered: May 29, 2007
Canada Posts: 189
Posted:
PM this userEmail this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting bigdaddyhorse:
Quote:
Royale with Cheese is just Royale with Cheese. Having never been to France it might just be a line and not the truth. "You mean the movie lied?!?"


They didn't lie (much).  In most countries that are unfamiliar with the imperial system (therefore metric-based) the Quarter Pounder is known as the "Hamburger Royale" or "McRoyale."  It stands to reason that the Quarter Pounder with Cheese be known as the "Hamburger Royale with Cheese" or "Le Royale avec Fromage" to our French friends or "McRoyale avec Fromage".

It is funny to note that here in Canada, although we adopted the metric system long ago, we still call the Quarter Pounder a Quarter Pounder (and in Quebec it's a Quart de Livre)
Peter

Contribution Rules
Credit Lookup Tool
DVD Profiler Wiki
    Invelos Forums->DVD Profiler: Contribution Discussion Page: 1  Previous   Next