Author |
Message |
Registered: April 13, 2007 | Posts: 651 |
| Posted: | | | | I'm about to contribute the Norwegian edition of Les Choristes, and I need translation to english for the crewmembers. For now I need translation of following words: Producteurs Associés Scénario de Réalisé Par D' Après Le Film Scenario Produit Par Adaptation et dialogues Avec Avec la participation de Et les enfants That what I saw in the opening credits. If someone would also translate what various soundcrew, art directors etc that usually appears on end credits, I would be thankful. Please write the titles in French first, so I know what to look for in the end credits Hope someone can help me. | | | "What's God?" "You know when you want something really bad and you wish for it?, God's the guy that ignores you" -The Island, Steve Buscemi |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 3,830 |
| Posted: | | | | Producteurs Associés = Associated Producers Scénario de = screenplay from Réalisé Par = Director (Film réalisé par John Huston) D' Après Le Film = After the movie (Made to the movie) (source of this movie) Original Material By Scenario = screenplay Produit Par = Produced by (producer?) Adaptation et dialogues = Adapted and dialog Avec = With (actors) Avec la participation de = with the cooperation of Et les enfants = and the children (actors) | | | Sources for one or more of the changes and/or additions were not submitted. Please include the sources for your changes in the contribution notes, especially for cast and crew additions. | | | Last edited: by ? |
|
Registered: May 9, 2007 | Posts: 1,536 |
| Posted: | | | | Quoting bentyman: Quote: I'm about to contribute the Norwegian edition of Les Choristes, and I need translation to english for the crewmembers. For now I need translation of following words:
Producteurs Associés -> Associate Producers (not listed) Scénario de -> script by (Screenwriter) Réalisé Par -> made/created by (not clear where this goes) D' Après Le Film -> based on the movie (original title) Scenario -> script (Screenwriter) Produit Par -> produced by (producer or studio as applicable) Adaptation et dialogues -> adapted (for the movie) and dialogues Avec -> with (actors) Avec la participation de -> with the participation of (more actors) Et les enfants -> and the children (even more actors)
That what I saw in the opening credits. If someone would also translate what various soundcrew, art directors etc that usually appears on end credits, I would be thankful. Please write the titles in French first, so I know what to look for in the end credits
Hope someone can help me. I tried to put some in above. Hope this helps. | | | Hans |
|
Registered: March 17, 2007 | Posts: 853 |
| Posted: | | | | Quoting bentyman: Quote: I'm about to contribute the Norwegian edition of Les Choristes, and I need translation to english for the crewmembers. For now I need translation of following words:
Producteurs Associés = Associate Producers Scénario de Scenario/story of Réalisé Par Realized By/Original Material By D' Après Le Film According to film/screenplay Scenario Scenario/story Produit Par Product By Adaptation et dialogues Adaptation of dialogue Avec With Avec la participation de With the participation of Et les enfants and the children
That what I saw in the opening credits. If someone would also translate what various soundcrew, art directors etc that usually appears on end credits, I would be thankful. Please write the titles in French first, so I know what to look for in the end credits
Hope someone can help me. |
|
Registered: May 9, 2007 | Posts: 1,536 |
| Posted: | | | | I forgot...
It is difficult to predict what the end credits will look like, since there is no standardisation in any language, especially for sound crew. However, if you list them here, someone will have a go at a translation/interpretation. | | | Hans |
|
Registered: April 13, 2007 | Posts: 651 |
| Posted: | | | | I will do that, after I've seen thsi movie again. BTW, one of the best drama movies I ever seen. Thanx to all of you so far. | | | "What's God?" "You know when you want something really bad and you wish for it?, God's the guy that ignores you" -The Island, Steve Buscemi |
|
Registered: March 19, 2007 | Posts: 700 |
| Posted: | | | | I have found some help in this (posted by friend here at forum, sorry dont remember who) Online Film Dictionary | | | We are all at the same age, only at different time... | | | Last edited: by oleops |
|
Registered: June 12, 2007 | Reputation: | Posts: 2,665 |
| Posted: | | | | For no useful reason i have the urge to say the words: Royale with Cheese | | | Bad movie? You're soaking in it! |
|
Registered: April 13, 2007 | Posts: 651 |
| Posted: | | | | Quoting tweeter: Quote: For no useful reason i have the urge to say the words: Royale with Cheese hehe, I got it | | | "What's God?" "You know when you want something really bad and you wish for it?, God's the guy that ignores you" -The Island, Steve Buscemi |
|
Registered: March 19, 2007 | Posts: 700 |
| Posted: | | | | | | | We are all at the same age, only at different time... |
|
Registered: June 21, 2007 | Reputation: | Posts: 2,621 |
| Posted: | | | | Just running the whole French text of the first post through http://ets.freetranslation.com/, I got: "Associated producers Scenario of Realize By OF After The Film Scenario Produces By Adaptation and talk With With the participation of And the children" Might be more readable going line by line, but it's pretty much what Giga said in the second post/first answer. The director one is tricky, but I own enough French discs (4) to know it is correct even if it doesn't translate perfectly. The online site is nice for being a free tool, just be sure to click the "free translation" button as I can't vouch for trying anything else on there. Royale with Cheese is just Royale with Cheese. Having never been to France it might just be a line and not the truth. "You mean the movie lied?!?" |
|
Registered: May 29, 2007 | Posts: 189 |
| Posted: | | | | Quoting bigdaddyhorse: Quote: Royale with Cheese is just Royale with Cheese. Having never been to France it might just be a line and not the truth. "You mean the movie lied?!?" They didn't lie (much). In most countries that are unfamiliar with the imperial system (therefore metric-based) the Quarter Pounder is known as the "Hamburger Royale" or "McRoyale." It stands to reason that the Quarter Pounder with Cheese be known as the "Hamburger Royale with Cheese" or "Le Royale avec Fromage" to our French friends or "McRoyale avec Fromage". It is funny to note that here in Canada, although we adopted the metric system long ago, we still call the Quarter Pounder a Quarter Pounder (and in Quebec it's a Quart de Livre) | | | Peter
Contribution Rules Credit Lookup Tool DVD Profiler Wiki |
|