Author |
Message |
Registered: March 15, 2007 | Posts: 131 |
| Posted: | | | | I have the followeing boxset from Japan that I'd like to submit. It's the japanese edition of the Universal Monsters Legacy Collection. Since, I barely read japanese and can't make an accurate translation, I need your help to validate this profile: Title: monsutaregashikorekutazu Original title: Monsters Legacy Collection Edition: 14-Disc For the cover... I will take a picture like above with better resolution. Is it alright? Also for the back cover, I was thinking of scanning the top cover that includes all the details and the UPC code, is it alright? I will also create 4 profiles to include in this boxset, covering Dracula, Frankenstein, The Wolf Man and Classic Monsters, but I should be ok with those. | | | Last edited: by tarantino |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 3,436 |
| Posted: | | | | Title: Don't know Original Title: Is that the same Title as the equivalent set in the US...? If yes, it's alright
Cover: Taken a high resolution photo sounds alright to me. Pressing the thing on a scanner doesn't sound like the right thing to do.
For the individual sub-sets you could download the equivalent R1 profiles, change the UPC and then edit the details as needed.
Shame you can't do Box Sets withini a Box Set, so you can't profile the individual movies any better.... | | | Achim [諾亞信; Ya-Shin//Nuo], a German in Taiwan. Registered: May 29, 2000 (at InterVocative) |
|
Registered: March 15, 2007 | Posts: 131 |
| Posted: | | | | Thanks for your response! Quoting ya_shin: Quote: Title: Don't know Original Title: Is that the same Title as the equivalent set in the US...? If yes, it's alright
Yes, it's almost like the USA giftset 025192495625 and identical to the UK giftset 5050582271867 Quoting ya_shin: Quote:
For the individual sub-sets you could download the equivalent R1 profiles, change the UPC and then edit the details as needed.
Well, since I need to scan the covers either way, I prefer to start from scratch. | | | Last edited: by tarantino |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 2,759 |
| Posted: | | | | BTW: Box sets don't have an original title. The local title is already original because the boxes are not the translated version of boxes in other countries. The movies inside the boxes do have their original title of course. |
|
Registered: March 15, 2007 | Posts: 131 |
| Posted: | | | | Quoting RHo: Quote: BTW: Box sets don't have an original title. The local title is already original because the boxes are not the translated version of boxes in other countries. The movies inside the boxes do have their original title of course. What would you suggest in this case? Just leave monsutaregashikorekutazu (Monster Legacy Collection in Katana) as the title alone? Then the only resonnable way to find this title in the database will be with the UPC code Or forget about the local japanese title and use the english Monster Legacy Collection? |
|
Registered: March 15, 2007 | Posts: 131 |
| Posted: | | | | I found an example of an existing japanese submission: 4900950215201
Title: From Dusk Til Dawn
But from the dvd cover, it should be something similar to: furomu dasuku teiru do-n And the original title will be "From Dusk Til Dawn"
So in transcipting the original japanese cover title, I follow the rules... But am I making it an exception because there doesn't seem to be a lot of japanese transcript titles in the current database. |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 2,759 |
| Posted: | | | | Quoting tarantino: Quote: Just leave monsutaregashikorekutazu (Monster Legacy Collection in Katana) as the title alone? If that's the correct local title, then yes, that's also the original title. |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 1,328 |
| Posted: | | | | The issue of romanizing western words in Asian titles is being discussed in the contribution rules committee forum. Quote: Romanization of western words in Asian titles.
For those of you that may not be familiar with this topic, there are frequently western words (typically English) used in Asian titles. For the local audience, the words may be left in western alphabet or more often phonetically converted to the local language.
Examples: (titles are in original western alphabet followed by romanized version of phonetically written Korean in parentesis, I can't enter native characters into this version the board)
Korean movies
Classic (Keulaesik) Blue (Buru) Natural City (Naetyeoral Siti)
Japanese movies
Ring (Ringu) Macross (Makurosu) Love Letter (Rabuleta)
Does anyone find this strange? If you ask any Korean or Japanese to write the titles of these movies using western alphabets, almost no one would write the romanized versions? There are some exception to this concept. There are some western words that have entered into main stream language similar to how Greek and Roman based words are now part of English. An easy example is Korean word for bread which is bbang taken from French "pain" or word for bus which is bbus. But these are easy to find. They are in Korean and Japanese dictionary as adopted words. My opinion on these romanized western words written in katakana is that we should just use the original English titles rather than romanize Japanese phoenetic transcription of what is already English words. | | | My Home Theater |
|
Registered: March 15, 2007 | Posts: 131 |
| Posted: | | | | Quoting xradman: Quote: My opinion on these romanized western words written in katakana is that we should just use the original English titles rather than romanize Japanese phoenetic transcription of what is already English words. Thanks! This way makes more sense. Instead of using the japanese writing of english words, I'll use the original english title. But in cases where the title is a "true" japanese word (not an english prononciation), it's probably best to leave in japanese. It's probably best to choose the langage form that is best understood by local speakers. |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 1,328 |
| Posted: | | | | With Japanese words, it's easy to tell which are foreign words and which are not. Japanese use Katakana for foreign words and Hiragana for native words. So if something is written in Katakana, it's a foreign word. | | | My Home Theater | | | Last edited: by xradman |
|