|
|
Welcome to the Invelos forums. Please read the forum
rules before posting.
Read access to our public forums is open to everyone. To post messages, a free
registration is required.
If you have an Invelos account, sign in to post.
|
|
|
|
Invelos Forums->DVD Profiler: Contribution Discussion |
Page:
1 2 3 4 Previous Next
|
Poll: Margin Call part of the title? |
|
|
|
Author |
Message |
Registered: March 14, 2007 | Posts: 5,734 |
| Posted: | | | | "DER GROSSE CRASH" looks different from "MARGIN CALL". | | | Don't confuse while the film is playing with when the film is played. [Ken Cole, DVD Profiler Architect] |
| Registered: January 16, 2010 | Reputation: | Posts: 1,617 |
| Posted: | | | | Quoting GreyHulk: Quote:
I'm guessing he means that it actually states "Der Grosse Crash" on the front cover. Okay. Then we're talking about German grammar rules. The letter ß doesn't exist as capital letter. So when you're writing in caps you have to write GROSS (or GROß as uncommon variant). The word GROSS is correct but gross (in lower case letters) would be wrong according to German spelling rules. Since we transfer all capital letter titles back into normal small letter titles according to the contribution rules, groß is the correct conversion of GROSS. | | | Think different
Everything will be okay in the end. If it's not okay, it's not the end. |
| Registered: March 20, 2007 | Reputation: | Posts: 2,851 |
| Posted: | | | | Quoting ninso4: Quote: Okay. Then we're talking about German grammar rules. The letter ß doesn't exist as capital letter. That doesn't explain why you feel the need to insert an imaginary "- " between "Crash" and "Margin". --------------- |
| Registered: January 16, 2010 | Reputation: | Posts: 1,617 |
| Posted: | | | | Quoting scotthm: Quote: Quoting ninso4:
Quote: Okay. Then we're talking about German grammar rules. The letter ß doesn't exist as capital letter. That doesn't explain why you feel the need to insert an imaginary "- " between "Crash" and "Margin".
--------------- Okay. Your point. This is actually not mentioned in specific by the rules at this time. Didn't know that because it's so common with German titles to do so. Nevertheless separating two part titles is necessary. Otherwise the entry here in the database doesn't correctly represent the actual movie title on the cover. The structure of many German (and other Non-English) titles is:title line break subtitle In this case it's Der große Crash - Margin Call. In other cases it's the other way around: The Edge of Seventeen - Das Jahr der Entscheidung. In both cases we're having one title containing two separate parts and we need something to separate them from each other. Something that represents the line break appearing in the movie title. You could argue that this problem is solved with choosing only the German part as title but it's not. The English part is an integral component of many German movie titles (not in this case, the cover is arguable because the font size is so different, but in many other cases it is). Besides that it's not a mixed English/German title problem. The German title for Frozen is Die Eiskönigin - Völlig unverfroren. Two German parts but with same title, line break, subtitle structure. I know that this is not a literal interpretation of the rules but I would take this paragraph of the rules: For titles which include periods, dashes, or other symbols, check the credit block on the back of the case if included. If not, check the film credits or opening sequence. Use these to determine whether to exclude or convert the symbol to a standard character such as ".", "-", or "*"Taking - as symbol representing the line break in those titles. In this case I totally understand somebody not agreeing with this interpretation of the rules but as I wrote using something to separate those parts and representing the line break is necessary. | | | Think different
Everything will be okay in the end. If it's not okay, it's not the end. |
| Registered: December 10, 2007 | Reputation: | Posts: 3,004 |
| Posted: | | | | Quoting scotthm: Quote:
That doesn't explain why you feel the need to insert an imaginary "- " between "Crash" and "Margin". --------------- Very few English titles with a colon in them are written that way of the cover. It's a convention to separate what are clearly distinct parts of a title. |
| | T!M | Profiling since Dec. 2000 |
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 8,736 |
| Posted: | | | | Quoting Ace_of_Sevens: Quote: Very few English titles with a colon in them are written that way of the cover. It's a convention to separate what are clearly distinct parts of a title. True, but there's a (big) difference. That "colon and space", and when/how to use it, is not a "convention", but is actually explicitly stated in the contribution rules. What ninso4 is doing is not. Quoting ninso4: Quote: using something to separate those parts and representing the line break is necessary. Not if you follow the rules and put the German title in the Title field and the original English title in the Original Title field. We actually already *have* something in place "to separate those parts": two seperate fields! It's all so astonishingly simple... | | | Last edited: by T!M |
| Registered: May 19, 2007 | Reputation: | Posts: 5,715 |
| Posted: | | | | Quoting GreyHulk: Quote: I'm guessing he means that it actually states "Der Grosse Crash" on the front cover. Hooray, we finally reached destination niveau | | | Complete list of Common Names • A good point for starting with Headshots (and v11.1) |
| Registered: January 16, 2010 | Reputation: | Posts: 1,617 |
| Posted: | | | | As I wrote this is not a title/original title discussion. For example Disney's Frozen: Die Eiskönigin - Völlig unverfroren. There are two parts. Both in German. Which part should you enter in an original title field? Or Disney's Big Hero 6: Baymax - Riesiges Robowabohu, Same problem. In general using your interpretation of the rules makes multiple language title impossible. And there's a whole range of English/German titles. Your interpretation makes Star Wars: Das Erwachen der Macht an invalid title because it's containing an English and a German part. Or this example: In your opinion Das Jahr der Entscheidung should be entered as title? It's obviously not meant to be the sole title. | | | Think different
Everything will be okay in the end. If it's not okay, it's not the end. |
| | T!M | Profiling since Dec. 2000 |
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 8,736 |
| Posted: | | | | Quoting ninso4: Quote: In your opinion Das Jahr der Entscheidung should be entered as title? Indeed! Because, again, that's what the rules demand. Once more: " If the title appears in multiple languages, use the title that matches the language of the locality and do not include an alternate title ( for instance in another language)." That makes 'Das Jahr der Entscheidung' the Title of this particular locality's DVD for our purposes. And 'The Edge of Seventeen' is stored in the Original Title field. Again, if you just apply the contribution rules, this is all really extremely simple. Look: the rule is specifically designed to standardize entry of titles. It ensures that it doesn't matter whether the German part of the title is shown bigger (see the 'Margin Call' example) or the English part is shown bigger (see 'The Edge of Seventeen') or if they're equally big: the rule ensures they're all handled the same way, entered in a consistent manner. It only all goes awry if you let font sizes etc. cloud your judgement. Again: it's all very simple, and if the rule is applied properly, it works wonderfully well. You look at the cover, and you see (I'll quote the rule) a "title that matches the language of the locality", and you also see the original, English-language title. So you see two titles. Now guess what? DVD Profiler happens to have two fields to store them in. So you store the first one in the Title field, and the second one in the Original Title field. That's all. It's not rocket science. | | | Last edited: by T!M |
| Registered: January 16, 2010 | Reputation: | Posts: 1,617 |
| Posted: | | | | It's getting annoying. Discussing something with somebody who's clearly not interested in a constructive discussion. As I wrote (and showed examples) this is not just a title/original title problem. You're ignoring this because it doesn't fit your argumentation. Besides that all other arguments you're ignoring as well. Please enlighten me: How to enter titles as Die Eiskönigin - Völlig unverfroren correctly into the database? Two parts clearly belonging in the same title field. The - as divider between those parts is necessary (arguments in posts before) as well as mixed language titles are corrected (arguments in post before). You have your interpretation of the rules, which would cost a lot of confusion for German (but also French and Spanish) movie titles and would destroy a lot of 100% correct titles. Changing this would definitely not work wonderfully, because it's changes well known German titles into titles nobody has ever heard of. It removes a complete part of some title and is also impossible to handle with movie franchises. The Revenant is changed into Der Rückkehrer and Bridge of Spies is changed into Der Unterhändler? Titles nobody knows and which were never intended to exist without the English Part as you can see in German advertising or the website of the German rating board (FSK). As I wrote (and you ignored it several times) Star Wars: Das Erwachen der Macht is also a mixed English/German title. According to you this should be invalid. So you're saying removing the Star Wars part from a Star Wars movie works wonderfully? To come to an end, you are right, my posted cover shows both German title and original title: | | | Think different
Everything will be okay in the end. If it's not okay, it's not the end. | | | Last edited: by ninso4 |
| | T!M | Profiling since Dec. 2000 |
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 8,736 |
| Posted: | | | | Quoting ninso4: Quote: It's getting annoying. Discussing something with somebody who's clearly not interested in a constructive discussion. Indeed. As I said from the get-go, I'm well aware that this particular rule isn't popular. That doesn't mean it doesn't work - it does. For each of the examples you're giving, the rules provides a perfect answer - and no, that answer will not result in stripping the 'Star Wars' part of 'Star Wars: Das Erwachen der Macht'. There really are no problems like that at all. You just don't want to hear it... | | | Last edited: by T!M |
| Registered: March 20, 2007 | Reputation: | Posts: 2,851 |
| Posted: | | | | Quoting ninso4: Quote: I know that this is not a literal interpretation of the rules but I would take this paragraph of the rules: For titles which include periods, dashes, or other symbols, check the credit block on the back of the case if included. If not, check the film credits or opening sequence. Use these to determine whether to exclude or convert the symbol to a standard character such as ".", "-", or "*" Taking - as symbol representing the line break in those titles. In this case I totally understand somebody not agreeing with this interpretation I hope so. In this case you're using a " " for one line break and a "- " for the other. Why would anyone disagree with that? --------------- |
| Registered: January 16, 2010 | Reputation: | Posts: 1,617 |
| Posted: | | | | According to your interpretation of the rules, we have to remove the Star Wars part from Star War: Das Erwachen der Macht. Here: If the title appears in multiple languages, use the title that matches the language of the locality...
And again no answer to my other questions.
Besides that according to your profile you are not German speaking. So isn't it a bit ignorant to say what works for the German speaking DVD Profiler community and what doesn't? As I written you can ask a lot of German movie fans whether the know movies like Der Unterhändler or Der Rückkehrer. The majority will tell you they don't know those films. Ask them about Bridge of Spies or The Revenant and they will tell you of course they watched them. Destroying correct and well known titles is not and cannot be the aim of the contribution rules. You're interpreting the rules in a certain way. You've every right to do so. But please consider that other people interpret the rules differently. | | | Think different
Everything will be okay in the end. If it's not okay, it's not the end. | | | Last edited: by ninso4 |
| Registered: January 16, 2010 | Reputation: | Posts: 1,617 |
| Posted: | | | | Quoting scotthm: Quote: Quoting ninso4:
Quote: I know that this is not a literal interpretation of the rules but I would take this paragraph of the rules: For titles which include periods, dashes, or other symbols, check the credit block on the back of the case if included. If not, check the film credits or opening sequence. Use these to determine whether to exclude or convert the symbol to a standard character such as ".", "-", or "*" Taking - as symbol representing the line break in those titles. In this case I totally understand somebody not agreeing with this interpretation I hope so. In this case you're using a " " for one line break and a "- " for the other. Why would anyone disagree with that?
--------------- There's only one line break which needs a representation somehow. So seriously I don't understand what you're trying to say here. | | | Think different
Everything will be okay in the end. If it's not okay, it's not the end. |
| | T!M | Profiling since Dec. 2000 |
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 8,736 |
| Posted: | | | | Quoting ninso4: Quote: According to your interpretation of the rules, we have to remove the Star Wars part from Star War: Das Erwachen der Macht. No, we don't. The German DVD Title is 'Star Wars: Das Erwachen der Macht' (note the colon, no hyphen, as per the episode descriptors rule), and the original title is 'Star Wars: The Force Awakens'. Since the title from the cover isn't in the 'German Title - Original Title' format, the multiple languages-rule doesn't come into play - only the episode descriptors rule. The multiple languages-rule would only apply when there are two titles, a German one and an English one. That's not the case here: this is one title with an episode descriptor. See? There's no problem whatsoever. The rules are perfectly equipped to deal with all this. Quote: As I written you can ask a lot of German movie fans whether the know movies like Der Unterhändler or Der Rückkehrer. The majority will tell you they don't know those films. And for that reason, DVD Profiler has the option to show your collection by Original Title. And rightly so: I wouldn't want to deal with localized/translated titles either. So that feature's already built-in: if you want to see local titles, you set your display to show local titles - if you don't, you set your display to original titles. See? That concern of yours is something that is addressed by a feature of the program, but not by altering the data we enter into the fields. It's also good to note that this isn't (at all!) unique for Germany: this applies to any locality where distibutors tend to use localized/translated film titles. | | | Last edited: by T!M |
| Registered: January 16, 2010 | Reputation: | Posts: 1,617 |
| Posted: | | | | See, you interpret Star Wars: Das Erwachen der Macht as one German title containing an English and a German part. Why does Bridge of Spies - Der Unterhändler not could as one German title? I don't know whether you own German DVD releases. I do (surprisingly). In all those years I can't think of any contribution changing a DVD title from a mixed English/German into German title only. No German contributor ever came to the conclusion that this is the right thing to do. Why? Because it makes no sense. Bridge of Spies - Der Unterhändler is known this way, was marketed this way and this is the title appearing in official documents from the German rating board (FSK). Der Unterhändler is not the German title. You can say the program features options to display this, but that does not disprove the fact that Der Unterhändler is not, was not and will never be the German title of this movie. We have mixed German/German, English/German and German/English titles in the database. Thousand of titles. In every case the combination of those two parts make the complete German title. And you're saying all these titles are wrong and need to be changed. And this would cause no confusion in any way? Besides that your solution is really only a solution when the English part of the title is also the original title. There are also movies which got a new English title and then a German subtitle. What to do now? The English title is not the original title, but also is not allowed in the normal title field. What to when both title parts are in the same language? Pick randomly one part as title and one as original title, because we aren't allowed to divide the with "-"? The rules allow us to interpret them. And the current interpretation, used for German DVD releases for years, works, because it shows the titles as they meant to be. Why should the the releasing company of The Edge of Seventeen - Das Jahr der Entscheidung put the original title on the bottom of the cover (picture in my last post) when it's already written in big orange letters the middle of the cover? Because Das Jahr der Entscheidung isn't the German title and The Edge of Seventeen (big orange version) isn't the original title, but The Edge of Seventeen - Das Jahr der Entscheidung is the German title and The Edge of Seventeen (small version on the bottom of the cover) is the original title. If you think this interpretation is wrong according to the current rules, please do so. But please also consider that others don't agree. | | | Think different
Everything will be okay in the end. If it's not okay, it's not the end. | | | Last edited: by ninso4 |
|
|
Invelos Forums->DVD Profiler: Contribution Discussion |
Page:
1 2 3 4 Previous Next
|
|
|
|
|
|
|
|
|