Author |
Message |
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 13,202 |
| Posted: | | | | Quoting ateo357: Quote: per rules. Do not translate foreign language role names to the language of the locality unless a translation is provided in the film credits I'm sorry, but that rule doesn't say what you seem to think it says. The 'role name' is the name of the role that the actor played, not the name of the actor. That means we can translate the actor's name, but not the role they played. Why the rules would make that distinction, I don't know, but they do. | | | No dictator, no invader can hold an imprisoned population by force of arms forever. There is no greater power in the universe than the need for freedom. Against this power, governments and tyrants and armies cannot stand. The Centauri learned this lesson once. We will teach it to them again. Though it take a thousand years, we will be free. - Citizen G'Kar |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 5,734 |
| Posted: | | | | Quoting Exiled: Quote: Trying to construct a common name for actors that are mostly credited in non-latin characters is a meaningless exercise. Hear, hear. | | | Don't confuse while the film is playing with when the film is played. [Ken Cole, DVD Profiler Architect] |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 5,734 |
| Posted: | | | | Quoting TheMadMartian: Quote: That means we can translate the actor's name We can't translate the actor's name, we have to take the names exactly as they are in the credits. | | | Don't confuse while the film is playing with when the film is played. [Ken Cole, DVD Profiler Architect] |
|
Registered: December 27, 2009 | Reputation: | Posts: 5,131 |
| Posted: | | | | Quoting TheMadMartian: Quote: Quoting ateo357:
Quote: per rules. Do not translate foreign language role names to the language of the locality unless a translation is provided in the film credits I'm sorry, but that rule doesn't say what you seem to think it says. The 'role name' is the name of the role that the actor played, not the name of the actor. That means we can translate the actor's name, but not the role they played. Why the rules would make that distinction, I don't know, but they do. ok - then use this portion of the rules - For any film with standard credits, take the actor information from the end credits only, with names and roles listed exactly as they are in the credits and in exactly the same order credited. and before you say they are not standard credits - For the purposes of this section we define "standard" film credits as those where all credited actors involved are listed at the end of the film. so until we are able to contribute Asian characters to the database, they are uncredited. But if this is going to be ok to translate asian characters then I don't see a reason why surfeur51 cannot translate French actors names credited in standard English to French. | | | Last edited: by ateo357 |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 13,202 |
| Posted: | | | | Quoting ateo357: Quote: so until we are able to contribute Asian characters to the database, they are uncredited. Um, no. These actors are credited. Granted, they are credited using data that can't be entered into Profiler, but they are credited actors nonetheless. Quote: But if this is going to be ok to translate asian characters then I don't see a reason why surfeur51 cannot translate French actors names credited in standard English to French. You mean other than the fact that the French names are written using the Latin alphabet that can be entered into Profiler while the Asian characters can't? Or the fact that Ken said it wasn't allowed because of that fact? Quote: ok - then use this portion of the rules - For any film with standard credits, take the actor information from the end credits only, with names and roles listed exactly as they are in the credits and in exactly the same order credited. The rules do seem to disallow it, however, 10+ years of history tells me that Invelos does allow it which makes this discussion fairly academic. | | | No dictator, no invader can hold an imprisoned population by force of arms forever. There is no greater power in the universe than the need for freedom. Against this power, governments and tyrants and armies cannot stand. The Centauri learned this lesson once. We will teach it to them again. Though it take a thousand years, we will be free. - Citizen G'Kar |
|
Registered: December 27, 2009 | Reputation: | Posts: 5,131 |
| Posted: | | | | Well I guess you can't fix stupid. |
|
Registered: March 14, 2007 | Reputation: | Posts: 79 |
| Posted: | | | | There's nothing in the rules to prohibit romanisation of names. Romanisation is not translation. |
|
Registered: August 4, 2007 | Reputation: | Posts: 2,441 |
| Posted: | | | | Quoting Exiled: Quote: There's nothing in the rules to prohibit romanisation of names. Romanisation is not translation. Romanization isn't univocal, and only a few users are able to romanize korean or chinese names... | | | Updated List of Accepted Birth Years |
|
Registered: June 1, 2013 | Posts: 217 |
| Posted: | | | | There's literal translation. There's transliteration. There's transcription. Depending on the system used, results can vary, as for example the Chinese Mao Tse-tung, Mao Zedong. |
|
Registered: May 19, 2007 | Reputation: | Posts: 5,715 |
| Posted: | | | | Quoting JMGuer: Quote: There's literal translation. There's transliteration. There's transcription. Depending on the system used, results can vary, as for example the Chinese Mao Tse-tung, Mao Zedong. ... and none of them is usefull for a common name discussion... | | | Complete list of Common Names • A good point for starting with Headshots (and v11.1) |
|
Registered: February 8, 2011 | Reputation: | Posts: 1,220 |
| Posted: | | | | The goal of this thread was to clarify the common name. It was not my attention to start up this discussion.
Because DVD Profiler doesn't support this writing system I don't think it's possible to determine the common name for all titles. Therefore I've decided to start a new common name thread and exclude all titles without Latin written credits.
I've changed the title, so feel free to continue the discussion.
Personally I haven't got a problem with a Latin translation as long as this writing system is not supported by DVD Profiler, in contrast to a translation in the same writing system. i.e. Guillermo del Toro should never be translated into William the Bull or Guillaume le Taureau.
But when the rules are taken literally, credits written in an unsupported writing system shouldn't be listed at all. |
|
Registered: June 1, 2013 | Posts: 217 |
| Posted: | | | | Quoting AiAustria: Quote: Quoting JMGuer:
Quote: There's literal translation. There's transliteration. There's transcription. Depending on the system used, results can vary, as for example the Chinese Mao Tse-tung, Mao Zedong. ... and none of them is usefull for a common name discussion... Precisely. The point being in reference to the above comment "Romansation is not translation". There is more than one way to Romanized Chinese characters. |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 5,734 |
| Posted: | | | | Quoting Gamemaster: Quote: Byung Hun Lee I Come with The Rain The Topic / Subject is quite misleading. | | | Don't confuse while the film is playing with when the film is played. [Ken Cole, DVD Profiler Architect] |
|
Registered: February 8, 2011 | Reputation: | Posts: 1,220 |
| Posted: | | | | Unfortunately it's not possible anymore to edit/delete the posts, but when you read the other comments you could have known that I've started a new thread.
Because the discussion which was started was quite interesting in my opinion I've decided to rename this topic.
Thanks for your update, I've added it in the correct topic. |
|