Author |
Message |
Registered: June 26, 2013 | Reputation: | Posts: 694 |
| Posted: | | | | but these are userfriendly rules for each country? why will not taken the title from the publisher. no more discussion about "a", "an", "and", "as", "at", "but", "by", "for", "in", "it", "nor", "of", "on", "or", "the", "to", and "up" or "with". the simplest solution for every country. | | |
the real BirthYear OverView |
|
Registered: May 19, 2007 | Reputation: | Posts: 6,730 |
| Posted: | | | | The problem with this approach: "Understanding" requires interpretation, which (almost by definition) is highly subjective.
That's why on any paragraph in any law you will find an awful lot of secondary literature trying to explain to you (or at least those interested) what this specific paragraph actually means. The funny thing about this is, not two of them will share exactly the same interpretation. | | | It all seems so stupid, it makes me want to give up! But why should I give up, when it all seems so stupid?
Registrant since 05/22/2003 |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 17,334 |
| Posted: | | | | yup... the only one that can tell you the true intent of the rules is Ken. Not even the rules writer can tell you the intent that matters... as the only intent that matters is Ken's intent when he accepted and posted the rules.
And this is coming from one of the many members that helped write the rules. | | | Pete |
|
Registered: March 14, 2007 | Reputation: | Posts: 4,678 |
| Posted: | | | | Just to clarify; T!M's post seemed to imply that there is only black and white, you either follow the rule to the letter or you ignore it. I'm saying that there is a gray area where you follow what you believe is the intent of the rule. That isn't the same as ignoring the rule.
As for interpretation, there are lots of rules that must be interpreted. Even the rule under discussion. One could well argue that it's not a case of two titles in different languages, but a single title using two languages, in which case the rule does not apply. | | | My freeware tools for DVD Profiler users. Gunnar |
|
Registered: May 29, 2007 | Reputation: | Posts: 3,475 |
| Posted: | | | | Quoting GSyren: Quote: Understanding and following the intent of the rule, rather than slavishly following it to the letter, is not quite the same thing as ignoring the rule, in my opinion. Based on Ken's post in the Men in Black thread, I believe this is Ken's opinion also: http://invelos.com/Forums.aspx?task=viewtopic&topicID=667247&PageNum=10". Quoting Ken: "One-off rulings on individual titles are a waste of time - there is always a new twist available to cast a slightly different shade of gray, and users cannot be expected to scour the forums on a title-by-title basis. Similarly, refining and complicating the rules to satisfactorily contain each of these new variants is an exercise in futility. Local databases can support an infinite variety of variants for title and other fields, and the local locks are available to make those changes permanent. With this in mind, hopefully the supporters on both sides of this and other similar debates can agree that the direction of a decision here is less important that the fact of a decision. Consistency for submission to the online is possible and what we should shoot for. Agreement on how it "should be" is neither possible nor (thankfully) necessary." |
|
| T!M | Profiling since Dec. 2000 |
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 8,736 |
| Posted: | | | | In that quote, Ken actually says that we strive for "consistency for submission to the online" rather than aiming to have everything as it "should be", and he points to local locks as a solution for those who want it different. That's what should happen here as well: for the online database, the rule should be followed, but everyone who wants it differently can do so locally and lock the field.
As for people talking about the intent of the rule: as far as I'm concerned, this actually was the intent. | | | Last edited: by T!M |
|
Registered: May 19, 2007 | Reputation: | Posts: 6,730 |
| Posted: | | | | Quoting GSyren: Quote: As for interpretation, there are lots of rules that must be interpreted. Even the rule under discussion. Understood. Should have written "The problem with rules ..." as opener for my post. My point was that there is a difference between "interpreting" and "ignoring". I may interpret a rule unto a point where the unprepared mind doesn't recognise it anymore, but it is still the basis of my interpretation. You can hardly argue with "interpretations" (at least not as long as they remain in a widely accepted logical system), since, for a given value of correct, they all are correct. Quote: One could well argue that it's not a case of two titles in different languages, but a single title using two languages, in which case the rule does not apply. A voice of reason ... It even makes sense ... Just hope that no one sees this. | | | It all seems so stupid, it makes me want to give up! But why should I give up, when it all seems so stupid?
Registrant since 05/22/2003 | | | Last edited: by Lewis_Prothero |
|
| T!M | Profiling since Dec. 2000 |
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 8,736 |
| Posted: | | | | Quoting Lewis_Prothero: Quote: A voice of reason ... That's not how I would call it. The examples given clearly are each the same title in two different languages. I'm sure that there are other examples where it's a little less obvious, but certainly for those given here it's pretty clear. They're clearly "Original Title" and "Title in the locality's language" - I think that nobody truly doubts that - not even the publishers who are putting this on the covers. And we have two fields to hold both those title variants - again, as far as I'm concerned this is exactly what the rule is meant to address. |
|
Registered: March 31, 2007 | Posts: 662 |
| Posted: | | | | Wow, I just locked all my correct german titles, so I don't loose them...
Wargames is a very good example, since I don't know anybody who calls this movie "Kriegsspiele". "Kriegsspiele" is just a german subtitle for people who don't speak english language.
I was really thankful that german users until now used to bend (not break) rules to get better results. Hopefully that won't change. | | | |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 2,337 |
| Posted: | | | | The Rite - Das Ritual, is correct title. "The Rite" is just a part of the localized title. |
|
Registered: June 26, 2013 | Reputation: | Posts: 694 |
| Posted: | | | | if you follow the rules:
"If the title appears in multiple languages, use the title that matches the language of the locality and do not include an alternate title ..."
you have to enter "Das Ritual" and "The Rite" as original titel. same as "Wargames - Kriegsspiele". that is the point why i prefer to take the titel from publisher. | | |
the real BirthYear OverView |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 13,202 |
| Posted: | | | | Quoting emmeli: Quote: you have to enter "Das Ritual" and "The Rite" as original titel. same as "Wargames - Kriegsspiele". that is the point why i prefer to take the titel from publisher. That may be what you prefer, but the rules are pretty clear on both points...the title must come from the front of the case and, if the title on the front of the case is presented in two languages, you use the one for that locality. Please understand, I have no dog in this fight and really don't care how you enter the title, but the rule says what it says. | | | No dictator, no invader can hold an imprisoned population by force of arms forever. There is no greater power in the universe than the need for freedom. Against this power, governments and tyrants and armies cannot stand. The Centauri learned this lesson once. We will teach it to them again. Though it take a thousand years, we will be free. - Citizen G'Kar |
|
Registered: June 26, 2013 | Reputation: | Posts: 694 |
| Posted: | | | | "... but the rule says what it says." and does not understand that there are other countries with other practice. for everyone who knows the movie "Wargames - Kriegsspiele", it is clear that the movie has the title "Wargames - Kriegsspiele" and not "Kriegsspiele" because he came to the cinema as "Wargames - Kriegsspiele", you buy the movie as "Wargames - Kriegsspiele" and so on. only the rules from Invelos forces us to slightly different. sorry but this is not acceptable. also wikipedia list him so. | | |
the real BirthYear OverView | | | Last edited: by emmeli |
|
Registered: May 29, 2007 | Reputation: | Posts: 3,475 |
| Posted: | | | | Quoting emmeli: Quote: "... but the rule says what it says."
and does not understand that there are other countries with other immoral. "other immoral"? |
|
Registered: June 26, 2013 | Reputation: | Posts: 694 |
| |
Registered: January 16, 2010 | Reputation: | Posts: 1,617 |
| Posted: | | | | Quoting Kulju: Quote: The Rite - Das Ritual, is correct title. "The Rite" is just a part of the localized title. +1 German titles often contain more than one language. Mostly German and English parts. Both together form the correct German title of the movie. In my opinion the rule: If the title appears in multiple languages, use the title that matches the language of the locality and do not include an alternate title ( for instance in another language)says what we shoud do with different titles in different languages on a cover, but not what we do with a title, which contains more than one language. | | | Think different
Everything will be okay in the end. If it's not okay, it's not the end. |
|